莎士比亚戏剧全集(2卷)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第6章 李尔王(6)

我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康瓦尔两人之间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人,实际上却是向法国密报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及其他更秘密的一切动静,全都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭开他们鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有人在欢迎你,你可以把王上所受种种无理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你的好意。我是一个有地位有身家的绅士,因为知道你的为人可靠,所以把这件差使交给你。

我还要跟您谈谈。

不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到科第丽霞;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好大的风雨!我要找王上去。

把您的手给我。您没有别的话了吗?

我们现在先去找王上找到了再说;你望那边去,我望这边去,谁先找到他的,就打一个招呼。(各下)

荒野的另一部分

暴风雨继续未止。李尔及弄人上。

吹吧,风啊!胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你思想一样迅速的硫黄的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!

啊,老伯伯,在一间干燥的屋子里讨一杯冷水喝,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。

尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨,风,雷,电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的,衰弱的,无力的,遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!

肯脱上。

不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。

谁在那边?

一个是陛下,一个是傻瓜。

唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。

伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉,逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我并没有犯多什么罪,我是一个含冤负屈的人。

唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子,——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去向他们说话去。

我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷无告的时候,下贱的东西也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。

只怪自己糊涂自己蠢,

嗨呵,一阵风来一阵雨,

背时倒运莫把天公恨,

管它朝朝雨雨又风风。

不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。(同下)

葛罗斯脱城堡中的一室

葛罗斯脱及爱特门上。

唉,唉!爱特门,我不赞成这种不近人情的行为。当我请求他们允许我给他一点援助的时候,他们竟会剥夺我使用自己屋子的权利,不许我提起他的名字,不许我替他说一句恳求的话,也不许我给他任何的救济,要是违背了他们的命令,我就要永远失去他们的欢心。

太野蛮,太不近人情了!

算了,你不要多说什么。两个公爵现在已经有了意见,而且还有一件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的话说出来也是很危险的;我已经把这信锁在壁橱里了。王上受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的;已经有一支军队在路上了;我们必须站在王上的一边。我就要找他去,暗地里救济救济他;你去陪公爵谈谈,免得被他觉察了我的行动。要是他问起我,你就回他说我身子不好,已经睡了。大不了是一个死,王上是我的老主人,我不能坐视不救。出人意外的事情快要发生了,爱特门,你必须小心点儿。(下)

你违背了命令去献这种殷勤,我立刻就要去告诉公爵知道;还有那封信我也要告诉他。这是我献功邀赏的好机会,我的父亲将要因此而丧失他所有的一切,也许他的全部家产都要落到我的手里;老的一代没落了,年青的一代才会兴起。(下)

荒野茅屋之前

李尔,肯脱,及弄人上。

就是这地方,陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。(暴风雨继续不止)

不要缠着我。

陛下,进去吧。

你要碎裂我的心吗?

我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。

你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身沾重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,吕甘,贡纳梨!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们,——啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。

陛下,进去吧。

你要舒服,你自己进去吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越是想下去;越会增加我的痛苦的。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子,你先走。你们这些无家可归的人,——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千穿百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,替这些不幸的人们设身处地想一想,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!

(在内)九尺深,九尺深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出)

老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命!

让我搀着你,谁在里边?

一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。

你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。

埃特加乔装疯人上。

走开!恶魔跟在我的背后!风儿吹过山楂林。哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。

你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗?

谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四吋阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,尽管追逐不舍。祝福你的五种才智!汤姆冷着呢。啊!哆哆哆。愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那边,在那边,又到那边去了,在那边。(暴风雨继续不止)

什么!他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你一起都给了她们了吗?

不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。

愿那悬挂在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!

陛下,他没有女儿哩。

该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来的?

小雄鸡坐在高墩上,哈啰,哈啰,啰,啰!

这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。

当心恶魔。孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。

你本来是干什么的?

一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把他们一个个毁弃;睡里梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去,不要把你的手伸进裙子里去,不要把你的笔碰到放债人的账簿上,抵抗恶魔的引诱吧。冷风还是在打山楂树里吹过去;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止)

唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想吧,你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。吓!我们这三个人都已经汨没了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒伧的赤裸的毛发蓬松的动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开你的钮扣。(扯去衣服)

老伯伯,请你安静点儿;这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。瞧!一团火走来了。

葛罗斯脱持火炬上。

这就是那个叫做弗力勃铁捷贝脱的恶魔;他在黄昏时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,刺痛得睁不开来;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的晦气。

圣维都尔三次经过山冈,

遇见魇魔和她九个儿郎;

他说妖精你别逃,

发过誓儿放你跑;

急急如律令勅!

陛下,您怎么啦?

他是谁?

那边什么人?你找谁?

你们是些什么人?你们叫什么名字?

可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙,蛤蟆,蝌蚪,壁虎,和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和癞狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣;他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣,六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;

可是在这整整七年时光,

耗子是汤姆唯一的食粮。

留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!

什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?

地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。

陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。

可怜的汤姆冷着呢。

跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉有食物的地方去。

让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?

陛下,接受他的好意;跟他回去吧。

我还要跟这位学者说一句话。您研究的是那一门学问?

抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。

让我私下里问您一句话。

大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。

你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯脱,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您——

啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。

汤姆冷着呢。

进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。

来,我们大家进去。