画里有话:中国画赏析与翻译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

这本关于中国画与翻译的书从筹备、构思、撰写到出版历时甚久。我自幼受到父亲的影响,常常流连于父亲的画室。黑白色彩所组成的飘逸世界,水墨之间的诗样意境,常常让我浮想联翩。看似柔软纤细的笔触之下,却展现出中国画特有的力度、含蓄、神秘与庄严。父亲画室中那大大小小的画笔,那形状各异的调色盘,那色彩缤纷的颜料自然是我年幼之时常常把玩的玩具。父亲也最喜欢我陪伴在他的身边看他作画,偶尔让我研个墨,并亲切地将我唤作“小手书童”。耳濡目染之间,不知不觉也对中国画产生了浓厚的感情。只可惜,天资愚钝,未能继承父亲百分之一的才华和天赋,也未能像父亲一样勤勉,“苦心经营”了五十余载,至今依然执着地在美术领域努力地耕耘着。

这本书的创意其实最早源自我们父女俩的一次聊天。父亲有一天抱出一本画册,指着上面一幅西方油画问我:“你看,这幅画中这个人手中为什么提着一盏造型如此奇特的灯?”我仔细一看,发现这幅画中这“造型奇特”的灯是一盏南瓜灯,而画面中呈现的男子还犹抱琵琶半遮面地戴着一副万圣节的面具。因而我连比带画地给父亲讲述了一番万圣节的由来、历史以及西方的风俗,并指着那幅油画煞有介事地给父亲阐述了一遍我对于这幅画的理解和解读,颇有班门弄斧之嫌。不承想,一旁的父亲却听得十分认真,还时不时地点点头。他说:“其实,你让我这常年专注于中国画的习画之人也有新的感受。中国画与西方画在文化背景、宗教、哲学体系等方面的差异还真是不小,如果断章取义,很可能会造成对艺术作品的误读和误解。”父亲很高兴我让他了解到了一点点西方特有的文化背景和习俗。而我却开始思考,中国的画家在欣赏西方作品时,会遇到诸如此类文化上的障碍;那么反过来,西方观者是否也有如此困惑?我们中国如此博大精深的文化,如此历史悠久的中国画是否也应该借由某些方式和媒介更有效更广泛地向西方传播和宣传呢?

在真正开始着手准备这件事的时候,我才真切地感受到“知易行难”。中国画中原本就有很多是中国所特有的文化专项,要找到适当的表达方式和解释方式还真的不是易事。折腾了许久,才勉强拿出现在的样子。

在这本书的撰写过程中,我要特别感谢魏杰先生极其耐心地为我的书充当专业方面的顾问;还要感谢赵毅先生总能在我最痛苦和最困惑的时候给予适时的建议,一语惊醒梦中人;感谢编辑张伟女士,不厌其烦地帮助我调整写作方向;还要感谢其他所有帮助过我的朋友们。

由于才疏学浅,书中的错漏在所难免,均祈教正!

魏姝

2015年6月