二郎神·七夕
柳永
炎光谢。过暮雨、芳尘轻洒。乍露冷风清庭户,爽天如水,玉钩遥挂。应是星娥嗟久阻,叙旧约、飙(biāo)轮欲驾。极目处、微云暗度,耿耿银河高泻。闲雅。须知此景,古今无价。运巧思、穿针楼上女,抬粉面、云鬟(huán)相亚。钿合金钗私语处,算谁在、回廊影下。愿天上人间,占得欢娱,年年今夜。
The Junior God The Double Seventh Eve
Liu Yong
The heat will abate
After the evening rain,
Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,
The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear sky
A hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
Now she may go on a date,
Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,
She sees fleecy clouds rise
Over the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairs
To thread a needle in clever ways,
Looking upward, her cloudlike hairs
Caress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It’s her friend and his maid,
Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may unite
Every year as this night
On earth as in the sky.
难耐的暑热终于消退了,暮雨过后,尘土为之一扫而空。刚结露的时候,冷风清理了庭院,抬头望望,碧空如水,一弯新月静静地挂在遥远的天边,好一个秋高气爽、温婉澄澈的夜晚,而这一切,似乎都是为牛郎织女一年一度的鹊桥相会所准备的。
兴许是织女嗟叹久与丈夫分离,为叙旧约,她驾着御风而行的车轮,迅速飞渡银河,直奔牛郎而去。触目所及之处,淡淡的云彩,在不知不觉中慢慢飘过银河,而那闪烁发亮、星光璀璨的银河,更是高高地悬挂在天际,仿佛要从天上流泻到人间一样。
没有繁盛宏大的场面,也没有喧闹热烈的气氛,家家户户都列于庭户乞巧望月,好一派闲静幽雅的景象。要知道,此情此景,古往今来,是多少钱也买不来的,若不珍惜这如梦的佳期,便是人生中最大的损失。
闺楼上的姑娘们,无一例外地在月光下抬起娇艳的粉面,无比虔诚地举起七孔针和各种彩线,手脚麻利地穿针引线,向织女乞取着巧艺,乌云般美丽的发髻都向后垂了下来,也没有察觉。猜猜,又是谁在回廊的影子下,窃窃私语着交换信物?欸,还是别猜了吧,唯愿天上人间,每年的七夕夜,都有这无尽的欢颜与永恒的喜悦。
这是一阕吟咏七夕佳期的词作。词人一反以往七夕诗词的伤感情调,用心地描摹出了一幅欢乐祥和、温馨甜美的七夕夜色图,并发出了珍惜良宵、莫负美景的呼唤,抒发了对纯真爱情的美好祝愿与热烈向往。全词语言通俗易懂,形象鲜明生动,情调清丽典雅,给人以充分的艺术享受。